- Bogatstvo jezika očituje se u njegovim dijalektima, a u hrvatskom jeziku ih sigurno ne manjka
- Koliko si sigurna da možeš prepoznati baš sve ove izraze? Riješi kviz i saznaj!
- Ako ipak postoji neki izraz za koji nisi sigurna je li nešto za jesti ili obući, imamo jednostavno i pametno rješenje kako to odgonetnuti
Kad nas stranac pita kojim se jezikom govori u Hrvatskoj, svi složno odgovaramo 'pa hrvatskim!', uz topli osjećaj ponosa na naš lijepi jezik s kojim se tako lako razumijemo. A onda se zaputimo samo stotinjak kilometara od svog rodnog mjesta u neki drugi grad ili selo i shvatimo - nije sve tako jednostavno. Izrazi poput kapija, maneštra, kacijola, kušin i treska izazivaju pravu pomutnju u naoko jednostavnim razgovorima, pa je pretraživanje bespuća interneta nezaobilazno kako bismo odgonetnuli što je sugovornik htio reći.
Ako misliš da si prava poznavateljica hrvatskih narječja i raznih jedinstvenih izraza, okušaj svoje znanje u kvizu.
U natjecanju preskakanja jezičnih barijera okušali su se i Tea Jurišić, ilustratorica i muralistica s Makarske rivijere i Vladimir Tomić Mosk, muralist iz Rijeke koje je umjetnost spojila na neutralnom jezičnom terenu - u Zagrebu. Upustili su se u razgovor koji je tekao bez poteškoća sve dok Tea nije izgovorila riječ sumpreš i potpuno zbunila Vladimira. Na sreću, imali su veliku pomoć malenog uređaja:
Tea: Znači Vladimir, danas kad sam te prvi put vidjela, shvatila sam da baš i ne koristiš često sumpreš.
Vladimir: Sumpreš? Ha, koristim ga toliko često da se i ne kuži da ga koristim.
Tea: Znači onda često sumprešaš?
Vladimir: Kako ne.
Nakon kraćeg pogađanja, Vladimir je uz pomoć značajke Circle to Search na svom mobitelu doznao da je sumpreš zapravo pegla, a onda je iskušao Teino poznavanje narječja.
Vladimir: Sad da ja tebe čujem, kako ti koristiš žmul?
Tea: Žmul? Hmmm, ja koristim mul kad skačem u more, ali žmul ne znam što je.
Tea je zaokružila žmul na svom ekranu i za tren dobila prijevod te saznala da žmul ipak nije sličan mulu, s kojeg ona voli uskočiti u more i rahladiti se na vrućini. Iduću riječ kojom je Tea odlučila ispitati Vladimirovo znanje izraza iz narječja bila je nožice. Dobro je odabrala, Vladimir za tu riječ nije nikad čuo. Zaokružio je, pa preveo:
Vladimir: Aaa, škare. Nikad čuo.
Tea: To ti je ka dva noža zajedno.
Vladimir: Pretpostavio sam da je nešto s noževima, ali hodajući noževi…
Vladimir: Daj ti meni reci kad spremaš stvari, gdje ih spremaš kad nosiš saket?
Tei ova riječ nije bila potpuno strana, ali se ipak poslužila Circle to Searchom kako ne bi pogriješila u prijevodu. Ubrzo je doznala da je saket platnena vrećica, te da ne može biti niti najlonska, niti papirnata. Iduća riječ za Vladimira je bila fjaba: "koja ti je najsmješnija fjaba koju si čuo?" Naravno, odgonetnuti značenje je bilo teško bez Circle to search, na koji se već oslonio nekoliko puta.
Vladimir: Izmišljotina! Pun sam izmišljotina. Uglavnom sve što kažem je izmišljotina. Možda i ovo nije istina, tko zna.
Vladimir: Da vidimo sad od čega si ti sačinjena. Znaš li ti koristiti kavatap?
Tea: Kavatap? Je li to neki anagram?
Kavatap je postao prava zagonetka za Vladimira i Teu, koja je željela znati je li to nešto svakodnevno ili ekstravagantno. Uz svoj pametni uređaj doznala je da se radi o vadičepu, koji će im kasnije možda trebati da nazdrave danu.
Tea: Dobro, jesi spreman za idući izazov?
Vladimir: Jesam, ajde.
Tea: Već vidim da će ti trebati Circle to Search.
Vladimir: Da, neću se uopće truditi pogađati, odmah idem na izvor informacija.
Tea: Skoncentriraj se dobro, pitanje je: iz čikare se najčešće pije što?
Vladimiru pogađanje nije nikako išlo, jer je prvi odgovor koji je dao bio - pepeo. Circle to Search je za tren dao odgovor da se radi o šalici za bijelu kavu ili čaj. Pogađanje se nastavilo:
Vladimir: Daj ti meni reci ovako. Angriz je jelo na koje nas uvijek asocira koja nacija? Postoji jedna nacija i ona nam stalno: angriz, angriz. 😊 Koja je to nacija?
Tea je odmah prevela riječ i saznala da se radi o riži, pa pitala Vladimira tko najčešće koristi bagulinu. Čim je postavila pitanje, shvatila je da ni ona ne zna odgovor na to, pa su zajedničkim snagama zaokružili i preveli. Zaključak je bio da niti jedno od njih dvoje ne koristi bagulinu, jer je to štap za hodanje.
Tea: Mislim da koristiš baš ovo sljedeće. Ne danas, ali možda inače. Na otvorenjima izložbi. Ali sad nije stvar gdje i kako to koristiš, nego je pitanje u kakvoj trgovini možeš kupiti điletin?
Vladimir je uvjeren da je điletin maleni žilet, no uz malenu Teinu pomoć su uspjeli pogoditi jednu riječ bez mobitela. Iduća riječ na redu je bila gvante, ili kako bi Tea rekla, gvante kao Dante. Iznenadilo ju je što se radi o rukavicama, pa je smislila još težu riječ - fanag.
Vladimir: Aha, ok, to ti je mulj, blato, glib.
Vladimir: Sad idemo na pro level. Tea, potpuno ćeš promašiti odgovor na ovo pitanje. Pripremi se psihički. Na što se stavlja intimela?
Intimela je umjetnicima zadala pravu glavobolju, ali su ubrzo shvatili - to je jastučnica! Iduća riječ koju su pripremili bila je lažina. Tea je pitala Vladimira zna li gdje raste lažina. Iako im je bilo simpatično šaliti se da je lažinina suprotno od istinine, doznali su da je to ipak vrsta trave, posidonija.
Vladimir: Da, i moraš čuvati posidoniju. Ne možeš bacati ankur bilo gdje. Ni peškafondo. Idemo još jedno. Kad proizvodi zvuk, kakav zvuk ima tvoj žveljarin?
Žveljarin je Bila Vladimirova riječ, a Tea je njega pitala što bi značila riječ zjogatula. Uz lak prijevod saznali su da je žveljarin budilica, dok je zjogatula igračka za djecu.
Vladimir: Meni je ovo jako zanimljivo; korijeni, koljena, zaokruživanje, zjogatule. Sve su to zjogatule.
Tea: To ti je moja omiljena zjogatula, za odrasle.
Vladimir: Baš mi je drago da smo počakulali, popričali, porazgovarali.
Tea: Porazgovarat ćemo sigurno još jednom.
Tea i Vladimir su se međusobno dobro upoznali, a još su bolje upoznali i hrvatska narječja koja u svom govoru ne koriste. Značajka Circle to Search bila je ključna pomoć u tome, pa je razgovor pun nepoznanica ipak tekao glatko, a zabavili su se zaokruživajući nove, nepoznate riječi i pogađajući njihova značenja. Značajka Circle to Search with Google dostupna je na Galaxy S seriji, Galaxy Z seriji, kao i odabranim uređajima iz Galaxy A serije.
Zato za svaku iduću nepoznatu riječ ne moraš pretraživati opskurne forume s dva korisnika niti posegnuti za rječnikom - jednostavno izvadi svoj Samsung Galaxy uređaj, zaokruži nepoznatu riječ uz Circle to Search i prijevod ćeš dobiti u trenu. Isto tako, ti i tvoji prijatelji iz cijele zemlje se ne morate prilagođavati standardnom hrvatskom rječniku kako biste se razumjeli, a tako će i ljepota narječja ostati sačuvana. To je za nas taj savršen spoj tehnologije i nama tako drage jezične baštine!
Komentiraj, znaš da želiš!
Za komentiranje je potrebno prijaviti se. Nemaš korisnički račun? Registracija je brza i jednostavna, registriraj se i uključi se u raspravu.